Using a Medical Interpreter with Persons of Limited English Proficiency
From the Department of Medicine, Mayo Clinic, Rochester, MN.
Abstract
- Objective: To provide an overview of important aspects of interpreting for medical visits for persons with limited English proficiency (LEP).
- Methods: Literature review.
- Results: When working with persons of LEP, providing a professional medical interpreter will facilitate optimal communication. Interpreters may work in different roles including as a conduit, cultural broker, clarifier, and advocate. In-person and remote (videoconferencing or telephonic) interpreting are available and one may be preferred depending on the medical visit. Clinicians should recognize that patients may have a preference for the interpreter’s gender and dialect and accommodations should be made if possible. Prior to the visit, the provider may want to clarify the goals of the medical encounter with the interpreter as some topics may be viewed differently in certain cultures. When using an interpreter, the provider should maintain eye contact with and direct speech to the patient rather than to the interpreter. The provider should speak clearly, avoid complex terminology, and pause appropriately to allow interpretation. Additionally, providers should assess patient understanding of what has been discussed. After the medical visit, providers should consider discussing with the interpreter any issues with communication or cultural factors noted to have affected the visit.
- Conclusion: Providers should utilize a professional medical interpreter for visits with persons with LEP. Appropriate communication techniques, including talking in first and second tenses and maintaining eye contact with the patient rather than the interpreter, are important for a successful visit. Realizing patients may have interpreter preferences is also important to facilitate patient-centered-care.
Key words: language barriers; quality of care; physician-patient communication; interpreter services.
The United States is a diverse country that includes many persons whose first language is not English. According to the U.S. Census Bureau, more than 63 million persons age 5 and above (about 51 million adults) reported speaking a language other than English at home. Also, about 25.7 million of the population age 5 and up (around 10.6 million adults) noted speaking English less than “very well” [1]. Protecting people from discrimination based on the language they speak is highlighted in Title VI of the Civil Rights Act of 1964 (which focuses on those receiving federal funding). President Clinton, furthermore, in 2000 signed Executive Order 13166, which encouraged federal agencies to provide appropriate access of their services to those with limited English proficiency (LEP) [2,3].
The benefits of using professional interpreters is well-documented. In addition to increased satisfaction with communication when professional medical interpreters are used [4], they also make fewer clinically significant interpretation errors compared to ad hoc interpreters (ie, untrained individuals such as bilingual staff member, family member, or friend who are asked to interpret) [5–7]. LEP patients who do not have a professional interpreter have less understanding of their medical issues, have less satisfaction of their medical care, and may have more tests ordered and be hospitalized more often compared to those who do utilize professional medical interpreters [8]. In addition to improved satisfaction and understanding of medical diagnoses, hospitalized persons requiring interpreters who utilized a professional medical interpreter on admission and discharge were noted to have a shorter length of stay than persons who required an interpreter and did not receive one [9].
Despite the documented benefits of using professional interpreters, they are underutilized. Reasons include underfunded medical interpreting services [10,11], lack of awareness of the risks involved with using an ad hoc interpreter [2,12], providers using their own or another worker’s limited second language skills to communicate rather than using a professional medical interpreter [13,14], perceived delay in obtaining a professional medical interpreter, and judging a medical situation as minor rather than complex [13]. In this article, the roles, importance, and considerations of using a professional medical interpreter are explored.
Case Study
Initial Presentation
A 23-year-old married Somali-speaking female who moved to the United States recently called a local primary care provider’s office to schedule an appointment. When asked the reason for the visit, she said the reason was private. The clinical assistant scheduled her with the next available provider.
When the patient arrived for her clinic appointment, a clinical assistant roomed her and her mother and asked the patient the reason for the visit. The patient remained quiet and her mother replied that she needed to speak with the doctor. When the female medical provider entered, she observed that the patient appeared anxious. When the doctor initiated conversation with the patient, she noted that her English was limited. Her mother tried to explain the reason for the visit saying her daughter was having severe pain. She then pointed towards her daughter’s lower abdomen. The clinician noted the limited English abilities of the patient and mother and used the interpreter line to request a Somali interpreter and placed the first available interpreter available on speaker.
How can patients who need an interpreter be identified?
Health care systems can facilitate identifying patients in need of an interpreter by routinely collecting information on LEP status. The patient should be asked during registration if her or she speaks English and has a preferred language, and the answers should be recorded in the medical record [3]. If an interpreter is used during the hospital stay, it should be recorded to alert future providers to the need of an interpreter [15]. Patients may speak a dialect of a common language and this also should be noted, as an interpreter with a similar dialect to the patient should ideally be requested when necessary [16]. Furthermore, health care systems can measure rate of screening for language need at registration and rate of interpreter use during hospital stay to assess language need and adequacy of provision of interpreters to LEP patients [15].
It should be noted that patients may be wary about the presence of an interpreter. In one study involving pediatric oncologists and Spanish-speaking parents, the former reported concern regarding the accuracy of interpretation and the latter were concerned about missing out on important information even with the use of professional medical interpreters [17]. The concern for accuracy of interpreting was shared in a study by Chinese and Vietnamese Americans with LEP [18] as well as in a Swedish study involving Arabic-speaking persons. In the latter study, Arabic-speaking patients also felt uncomfortable speaking about bodily issues in the presence of interpreters [19]. In a study of Latina patients, there were concerns about confidentiality with interpreters [20].
What is the role of the interpreter? Should they offer emotional support to the patient?
Interpreter-as-conduit reflects a neutral, more literal information exchange and is preferred by certain medical providers who prioritize a more exact interpretation of the medical conversation. In this role, the interpreter assumes a more passive role and the emphasis is on the interpreter’s linguistic ability [21]. Providers need to be aware that word-for-word interpretation may not align with what is regarded as culturally sensitive care—such as when the term “cancer” is to be used. Also, word-for-word interpretation does not necessarily mean the patient will understand what is being interpreted if the terminology does not reflect the literacy level or dialect of the person with LEP [22].
Interpreters may also assume an active role, sometimes referred to as clarifier and cultural broker. Clarifying may be utilized, for example, when a medical provider is discussing complicated treatment options. This requires an interpreter to step out of a conduit role (if that is the preferred role) and confirm or clarify information to ensure accurate information exchange [21,23]. As a cultural broker, communication between provider and patient is exchanged in a manner that reflects consideration of the patient’s cultural background. Interpreters may explain, to the provider, the cultural reason for the patient’s perspective of what is causing or contributing to the illness. Cultural brokering may as well include communicating the medical terminology and disease explanation, given by the medical provider, in a way that the patient would understand. This role, additionally, can involve educating the provider about aspects of the culture that may influence the patient’s communication with him or her [22].
Furthermore, interpreters may fulfill an advocate role for patients by helping them understand the health care system and increasing patient empowerment by seeking information and services that the patient may not know to ask about [23].
The interpreter may offer emotional support during a medical visit, for example, where the diagnosis of cancer is conveyed. In such a case, an interpreter’s emotional support may be considered by providers to be appropriate. In contrast, with visits related to mental health evaluations, having the interpreter remain neutral, rather than being a more active participant by offering emotional support, may be preferred [24]. In addition to interpreters remaining more neutral during mental health visits, providers may prefer that interpreters not speak with the patient prior to the visit, depending on the mental health condition, as negative therapeutic consequences may occur [21]. Trust is an important element of the provider-patient relationship and, as such, there is concern on the part of some providers that if the trust of patients falls to the interpreter rather than to the provider, then therapeutic progress may be compromised [24]. In general, clarifying with interpreters the goals of the visit and expectations regarding speaking to the patient outside of the visit may ensure the provider-patient relationship is not diminished [21].
What are the disadvantages and caveats of using family members or bilingual staff as interpreters?
Although family members and other ad hoc interpreters may be present and willing to interpret, the risk of miscommunication is greater than with professional medical interpreters [5,6]. This risk of miscommunication extends to partially bilingual medical providers who do not utilize appropriate interpreter services [10,25]. Ad hoc interpreters may try to answer on behalf the patient [6,26] and may not have the appropriate medical terminology to correctly interpret what the provider is trying to communicate to the patient [6].
Professional medical interpreters are trained to facilitate communication of a spoken language in a medical setting [2,10]. Certification is offered by the National Board of Certification for Medical Interpreters and the Certification Commission for Healthcare Interpreters. In order to be certified certain requirements must be met which include a minimum of 40 hours of health care interpreter training (which includes medical terminology as well as roles and ethics involved in medical interpreting) as well as demonstrated oral proficiency in English as well as another chosen language (such as Spanish) [10].
In certain circumstances, patients may feel more comfortable disclosing personal details with a professional medical interpreter rather than in the presence of an ad hoc interpreter. For example, more details of traumatic events and psychological symptoms were spoken of in the presence of a professional, rather than an ad hoc, interpreter in medical interviews of asylum seekers requiring an interpreter in Switzerland. In the presence of ad hoc interpreters, more physical symptoms were disclosed rather than psychological [6].
Furthermore, in visits concerning sexuality or abuse issues, using family members as interpreters may violate privacy concerns of the patient [2,27]. Additionally, in certain cultures where respect for elders is very important, parents who use children as interpreters may feel that the structure of the family changes when he or she interprets on behalf of the parent [18]. Also, what children consider as embarrassing may not be interpreted to either the parent or to the care provider [8]. Furthermore, one should note there are ethical issues of using non-adult children as interpreters in situations involving confidentiality and privacy—by doing so, there may be resulting harmful effects on non-adult children [27,28].
Patients may at times decline the use of a professional medical interpreter and prefer to have a family member interpret; this preference should be documented in the patient’s medical chart [10]. Caution should be had using an ad hoc interpreter when obtaining informed consent [12].